《长安十二小时》出国:影视翻译的难点在哪里?

最近,智行君的朋友圈被一部历经磨难、跨越重重障碍的古装剧所席卷。自6月27日首次亮相以来,该剧获得了公众的一致好评,在豆瓣诞生时赢得了8.6个稳定的彩票应用点数(参与者人数超过17万) 一些网民叹息道,“这部戏的服装、音乐、摄影和灯光都很好。最让我震惊的是繁荣的长安城,它是通往终点的第一面镜子。" 这出戏是《长安十二小时》 自7月1日起,《长安十二小时》已经在日本、新加坡、马来西亚和越南等亚洲国家播出。它也成为第一个在外国视频网站如维基、亚马逊和Youtube上按次付费观看的中国电视剧。 今天,知行君不打算和你讨论这个阴谋,也不打算讨论说服的宏伟方式。他只想从翻译的角度来讨论这部戏的台词。 它以唐代为背景,有大量的线条、强烈的文言感和简洁紧凑的情节。 因此,字幕翻译对译者来说非常重要。 首先,我想和你分享一些非正式的台词翻译。 对于翻译要求,许多现代翻译家高度赞扬严复的“信、达、雅”。在影视翻译中,实现“信”和“达”并不是特别困难。要达到“高雅”,不仅需要坚实的语言基础,还需要对整个戏剧情节的发展和文化背景有深刻的理解。更重要的是,一个人必须对创造性工作充满热情。 例如,在《权力的游戏》(Game of Thrones)中,Stake家族的家族语言,“温特索斯明”被翻译成中文,翻译霸气十足,令人惊艳。 《霍比特人》主题曲中的“我看见火焰,来自孤山”这句话被翻译成“我看见火焰”。翻译的意境并不深远。 尽管古汉语是这部歌剧中最重要的一个方面,但如果忽视文化内涵,它就无法被很好地翻译。 导演曹盾说:“我想把优秀的中国传统文化融入戏剧,让每个人都能看到传统文化的‘美’” “这种美不仅体现在审美意义上,还体现在语言、礼仪、服装、食物、生活用具等许多方面。同时,它也是传统文化中蕴含的“价值之美”。 它不仅反映了中华民族的韧性,也显示了中华民族的开放、宽容和自信。文化实际上是一种生活方式。 高质量的影视翻译是一门艺术,不是纯粹的直译,它不仅能保证语言的准确性,还能在文化上与用户产生共鸣。 从事字幕翻译的知行翻译语言专家是追求完美的艺术家和电影爱好者。他们不仅会完成从源语言到目标语言的转换,还会倾注无限的创造热情。

发表评论